| 网站首页 | 燕园学堂 | 奥数天地 | 小升初 | 中考天地 | 高考天地 | 英语乐园 | 语文天地 | 夏令营 | 深圳燕园 | 高考美术 | 港澳台留学 | 
最新公告:     欢迎来到燕园学堂门户网站  [admin  2008年5月4日]        
站内搜索
您现在的位置: 燕园学堂门户网站 >> 燕园学堂 >> 燕园资讯 >> 英语咨询 >> 正文
专题栏目
更多内容
最新推荐 更多内容
相关文章
翻译漫谈(十)怎样对待
翻译漫谈(九)25点体会
翻译漫谈(八)英译汉:
翻译漫谈(七)英译汉:
中国特色的英文词汇(五
中国特色的英文词汇(四
中国特色的英文词汇(三
口译笔记怎么做
中译英优秀句子选摘
英语长难句结构分析(十八
更多内容
怎样做英译汉题           ★★★
怎样做英译汉题
作者:editor 文章来源:网络转载 点击数: 更新时间:2008-7-7 8:02:31
英译汉题是一小段英语原文,要求译成正确、通顺的汉语。这项试题的目的是检查考生对英语书面材料的确切理解能力,这样就跟阅读理解题的要求很不一样:后者只要求考生通过浏览把握全文的意思,对某些无关宏旨的词语可以只有粗略的理解甚至忽略不顾;前者则要求考生对原文的理解及准确有完整,翻译时不能有错漏。
  本题的要求是正确、通顺,但最基本的影视“正确”,切不可只根据自己熟悉的几个词靠臆想拼凑意思,这样做是很不可靠的。
  怎样着手翻译句子呢?不要拿到题目就从第一个词译起。须知英语的句式(尤其是长句)往往同汉语很不一样,逐字翻译有可能谁也看不懂。正确的做法是先弄清句子的结构,然后结合上下文重新安排汉语的表达顺序。前面已说过,英语有五个基本句型,它们是构成英语句子的基础,再长再复杂的句子也是由这五个基本句型(或它们的变体)按一定的规则构建而成的。还要明白,这些基本句型的公式只表示了句子的主要成分,而实际的句子大都还带有一些修饰语,如定语和状语等。这些修饰可以是单词、短语或句子(如果是句子,又离不开基本句型)。
  有了这样的认识,我们可以开始理解句子的意思了。对于较长、结构较复杂的句子,我们先要把它分割成一个个的意群(可以是不定式短语、分词短语、动名词短语、介词短语、形容词短语、名词短语或各种从句等),然后确定意群和意群间的联系,这样句子的意思就可以明白了。这里我们还应记住两点:的意,英语的每个成分,直至每个词,在句中都有它应有的位置,没有游离于句子之外,找不到它的用途的;其次,某个单词如果属于某个意群,不能随意把它移到别的意群里去翻译。
  我们可以从《样题》(一)的英译汉部分找一个句子为例,看具体应该怎样做。该题原文第二句是:
  Farm experts know that it has taken hundreds of years of breeding different varieties of corn to get the kinds we have today.
理解之初,我们可以从头看起。首先是Farm experts know,这是一个主谓结构,看起来是句子的主句;that it has taken hundreds of years,从连词that来看,它是名词从句;是主句中谓语动词know的宾语;of breeding different varieties of corn为介词短语,是hundreds of years的定语;to get the kinds是不定式短语,从前面的that it has taken……来看,这个不定式短语才是该句子的真正主语,it只是形式主语;最后的we have today又是一个句子,它只能是定语从句,用来修饰the kinds。到这里,全句的意思就清楚了,剩下的便是如何将它整理成文字了。
  理解和翻译并不是一回事,几个人的理解相同,翻译成的文字风格可以不同的。作为考试解题,建议可以直译的就直译,只要把词序调整一下,保证通顺,不致引起误解就好。如果不能直译,可凭借各种翻译技巧,在不偏离原文意思的前提下,对句子的结构作一些变动。
文章录入:editor    责任编辑:editor 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【关闭窗口
    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 |
    燕园教育网-汇集海淀名校教育资源
    中关村总部:北京中关村新科祥园二号楼二层(中关村一小正对面) 咨询热线: 82523736  82522206
    回龙观分部:北京昌平龙跃园四区一号楼八号底商(昌平二中对面) 咨询热线:010-80751709
    信息产业部ICP/IP地址信息备案:京ICP 05076567